Kuriose Werbung
Als Pepsi vor einigen Jahren den chinesischen Markt erobern wollte, übersetzte man den Slogan "Pepsi Brings You Back to Life" (Pepsi holt Dich in s Leben zurück) allzu wörtlich. Auf chinesisch lautete er: "Pepsi holt Deine Vorfahren aus dem Grab."
|
Die Haarkosmetikfirma Clairol übersetzte seinen
Lockenwickler "Mist Stick" ins Deutsche, mußte jedoch bald erfahren, daß Mist auf Deutsch eben Mist heißt. Es machten nicht sehr viele Damen von diesem Produkt Gebrauch. |
Die in Amerika so berühmten Kaudrops der Firma Vicks erlitten in
Deutschland vorerst Schiffbruch. Die amerikanischen Werbetexter mußten erst lernen, daß man im Deutschen das "v" als "f" ausspricht, somit erübrigte sich eine Einbindung des Firmennamens in den Werbeslogan. |
Der Mitsubishi Pajero heißt in spanischsprachigen Ländern eben nicht Pajero, das heißt dort nämlich soviel wie Selbstbefriedigung ...
|
:D :D
|
Doppelt Pech mit seinem Namen hatte der amerikanische
Unterwäschefabrikant Puff. Nicht genug, daß er mit seinem Namen in Deutschland keine Werbung machen konnte, entdeckte er auch noch (leider zu spät), daß "puff" in England eine umgangsspachliche Bezeichnung für Nicht-Heterosexuelle ist. |
Der Werbeslogan des Hühnermagnaten Perdue`s line "It takes a tough
man to make a tender chicken" (Es gehört ein starker Mann dazu um zarte Hühner zu machen) klang auf Spanisch so: "Es bedarf eines geilen Mannes um ein Huhn verliebt zu machen." :D |
:D:lk::lk:
War sicher ein Renner... |
Coors übersetzte seinen Slogan "Turn it loose" (dreh es auf, mach es locker) ins Spanische. Dabei kam eine ziemlich direkte Umschreibung für "akuter Durchfall" heraus.
|
"Die Haarkosmetikfirma Clairol übersetzte seinen
Lockenwickler "Mist Stick" ins Deutsche, mußte jedoch bald erfahren, daß Mist auf Deutsch eben Mist heißt . Es machten nicht sehr viele Damen von diesem Produkt Gebrauch." aus dem englischen heißt "mist" doch eher nebel, oder verhau ich mich da??? "Doppelt Pech mit seinem Namen hatte der amerikanische Unterwäschefabrikant Puff. Nicht genug, daß er mit seinem Namen in Deutschland keine Werbung machen konnte, entdeckte er auch noch (leider zu spät), daß "puff" in England eine umgangsspachliche Bezeichnung für Nicht-Heterosexuelle ist." ein hauptgrund, warum der schwarze musiker puff daddy seinen namen in p.diddy änderte. :top: |
Zitat:
|
Der Name "Chevy Nova" klang im Spanischen auch nie sehr gut, da "no va" in der Landessprache für "geht nicht" steht.
|
|
Als ein gewisser Gerber begann, seine Babynahrung in Afrika zu vermarkten, verwendete er die gleiche Verpackung wie auch in Amerika - eine Packung mit einem niedlichen Baby drauf.
Später fand man heraus, daß amerikanische Firmen ihre Produkte, welche für Afrika bestimmt waren, so verpackten, daß man von der äußeren Abbildung 100% auf den Inhalt schließen konnte, da die meisten Afrikaner des Englischen nicht mächtig sind...... |
Das Eis der Marke "Mövenpick" wurde in Dänemark sehr schlecht verkauft, da dort "Pick" ein Penis ist. :lk:
|
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
mal pc-vieren-werbung.....
wers mag............. |
:D :top:
Der Pick gefällt mir mal wieder besonders.... :eek: :D |
Es ist jetzt 22:33 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.